广东快乐10分下注站|广东快乐10分预测推荐|

“article”及編、章、節、條、款、項、目的翻譯

法律根據內容需要可以分為編、章、節、條、款、項、目。 “”一般譯為“part”;“”為“chapter”;“”為“section”;“”為“article”;“”為“paragraph”;“”為“subparagraph”;“”為“item”。

此外,應注意“Article”與“Articles”的意義和用法。Articles”應譯為“條例”。例如,在《美國憲法》之前頒布的《邦聯和永久聯合條例》的英文原文就是Articles of Confederation and Perpetual Union 。

例1:The U.S. Constitution has 7 articles and 27 amendments.

譯:《美國憲法》有7條正文和27條憲法修正案。

例2: The Constitution of United States is divided into three parts, the Preamble, the Articles and Amendments.

譯文:《美國憲法》包括三部分:序言、(7條)正文以及(27條)修正案。

此外,讀者不能混淆“article”與“articles”的意義和用法。“article”譯為“條例”。例如,在

例3:Article 23* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people’s court for a declaration of a citizen’s death:

(1) if the citizen’s whereabouts have been unknown for four years or, **

(2) if the citizen’s whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.

If a person’s whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war. ***

* article 23

** the subparagraph (1) of article 23

*** the second paragraph of article 23

譯文:

第23條* 公民有下列情形之一的,利害關系人可以向人民法院申請宣告他死亡:

(一) 下落不明滿四年的;**

(二)因意外事故下落不明,從事故發生之日起滿兩年的。

戰爭期間下落不明的,下落不明的時間從戰爭結束之日起計算。***

* 第23條

**第23條第1款第1項

***第23條第2款

[DTDinfo id=”核心術語-A”]

《“article”及編、章、節、條、款、項、目的翻譯》有1條留言

留下評論

广东快乐10分下注站
贵州省十一选五走势 秒速赛车开奖官网网址 股票融资杠杆 快乐10分几点开奖 免费快乐飞艇计划软件 亿多配资 22选5开奖结果 今天晚上 理财平台排名榜 北京快3开奖l结果 p2p理财平台哪家好