广东快乐10分下注站|广东快乐10分预测推荐|

法律英語特點

熟悉源語的各種特點對翻譯工作是非常有幫助的。這不但可以幫助譯者更準確地理解原文的意思以便將其更準確地翻譯成另一種語言,同時可以讓譯者避開許多語言的陷阱,而不必把時間浪費在一些徒勞無功的文字游戲上,也不會在翻譯的過程中絞盡腦汁去重現原文的不良文風。

英漢法律術語的四大特點

法律工作中的專門化行業語具有科技術語的精密、語義單一、用法固定的特點。而法律術語的翻譯是法律翻譯的一個極為關鍵的方面,所以正確的了解這些法律術語的特點會對法律翻譯產生很大的幫助。

法律翻譯在香港的歷程

1987年香港制定了《法定語文(修訂)條例》規定所有新法例必須以中英文兩種法定語文制定。自此,所有新立法均以雙語草擬和制定,而所有僅以英文制定的舊有法例亦于同年開始翻譯為中文。

法律英語句子的三大特點

與普通的英語句子相比,法律英語的句子又長有復雜。這主要是法律文書追求表述的精確和邏輯的嚴密所導致。另外,法律英語最突出的特點是客觀公正,不帶主觀色彩,因此句子中較少出現人稱主語,更多使用被動語態和名詞化結構。因此法律英語在句式上有如下三大特點:

法律英語詞匯的三大來源

從古到今,英語的詞匯經歷了很大的變化。但是法律英語詞匯卻好像獨豎一幟,仍然保留著很多古英語和外來語的詞匯。這可能是因為法律總是反映統治階級意志的工具,其所追求的目標總是準確而正式地規定權利和義務。所以作為正式的法律英語并沒有隨著法律文件的內容改變而發生顯著的變化。

法律語言的九大特點

相對其他語言形式來說,法律英語采用的語言是一種比較特殊的英語文體,有其自身的特點,它在詞語、詞義、專業用語以及表達方式等方面有別于普通英語。根據我在法律英語翻譯過程中的學習與體會,收集整理出以下九個特點:

法律翻譯的本質

對比其他普通翻譯的作用和對社會生活的影響,人們對法律翻譯的重要性似乎不難形成一致的看法,但如果人們從法律翻譯的本質進一步探究,就會意識到法律翻譯是一種由譯員為主的各種因素交互作用的交際過程,是譯員進行主動決策的過程,是譯員在既定的框架內創新的主動思維過程。

广东快乐10分下注站
2012年上证指数走势图 股票融资余额 包钢稀土股票行情 赛车群 快乐飞艇开奖官网 阿里股票 拥有保险公司承保的理财平台 白银理财平台 足球比赛积分 永乾控股理财怎么样